430 Cuvinte și expresii argotice din anii 1920 care sunt pijamalele pisicii

Bettmann / Getty

Când cineva menționează anii '20 probabil te gândești la flapere, speakeasies și The Great Gatsby . Și totul este complet valabil ... dar, de asemenea, este din nou anii '20 chiar acum. Distracție, nu? Știați că cultura tineretului de astăzi și-a găsit piciorul în acest deceniu de progres și exces? Consumul de alcool a fost scoasă în afara legii, sexualitatea nu mai era ascunsă și o mișcare artistică și culturală a schimbat societatea pentru totdeauna.
Roaring Twenties sau Jazz Age, așa cum se știe, au văzut primele semne ale femeii eliberate, ducând la nașterea flapperului. Flapper-ul era deschis, avea dreptul la vot, era iubitoare de distracție și cerea libertate sexuală. Nu era femeia de modă veche a mamei sau a bunicii ei. Moda ei a fost plină de farmec și riscantă, a fumat, a mers la dans, iar unii chiar și-au câștigat banii. Nu e de mirare că suntem încă fascinați de ei 100 de ani mai târziu.
Anii 1920 au văzut, de asemenea, nașterea Renașterii Harlem, un moment important care a celebrat vocile culturale negre în muzică, artă, teatru, literatură și multe altele. Icoane precum Langston Hughs, Zora Neal Hurston și Louis Armstrong au schimbat pentru totdeauna conversația culturală americană. Simțim impactul muncii lor până în prezent.

Un alt fapt important despre anii 1920 de reținut: pe măsură ce interzicerea a forțat ascunderea scenei barului și a clubului, speakeasy s-a născut și a devenit o parte a limbajului nostru popular. Confruntați cu raiduri constante din partea forțelor de ordine, cultura pop și argoul s-au schimbat pentru a include multe cuvinte pentru a descrie și a alerta pe alții despre polițiști.
aminteste pe similar
Pe măsură ce urlăm în acest deceniu, să aruncăm o privire înapoi cum vorbeau oamenii acum 100 de ani. Iată mai mult de 400 de cuvinte și expresii argotice din anii 1920 (și semnificațiile lor) care sunt pijamalele pisicii și genunchii albinei.

Giphy
Cel mai bun argou din anii 1920
- Alderman: Burtica unui om.
- Ameche: Telefon.
- Glezna: (n) Femeie; (v) A merge.
- Babe: Femeie.
- Copil: O persoană, se poate spune fie unui bărbat, fie unei femei.
- Baloney: Prostii, ceva de necrezut.
- Fii pe piuliță: să fii rupt.
- Bean-shooter: Gun.
- Carne de vită: Problemă.
- Genunchii albinei: o persoană, un lucru sau o idee extraordinară.
- Beezer: Nas.
- În spatele celor opt mingi: într-o poziție dificilă, într-un loc strâns.
- Mașini îndoite: mașini furate.
- Brânză mare, lovitură mare: șeful - cineva de importanță și influență.
- Casa mare: închisoarea.
- Unul mare: Moartea.
- Somn mare: Moarte.
- Bim: Femeie.
- Bing: Discuție în închisoare pentru izolare.
- Bit: Condamnare la închisoare.
- Blip off: A ucide.
- Lovitură: Pleacă.
- Suflați unul: ucideți pe cineva.
- Suflantă: telefon.
- Bluenose: un prost.
- Bo: Pal, buster, omule.
- Cazan: Mașină.
- Bop: A ucide.
- Cutie: un seif sau a bară .
- Loc de muncă în cutie: o salvare.
- Brace (cineva): Apuca, agita.
- Brățări: Cătușe.
- Briza: A pleca, a briza; dispari.
- Larg: Femeie.
- Bruno: Tipul dur, executor.
- Găleată: Mașină.
- Bulge: Avantajul.
- Sesiune Bull: discuții sau discuții de grup informale.
- Tauri: polițiști de căi ferate îmbrăcați în câmpie; polițiști în uniformă ; paznicii închisorii.
- Bum’s grab / to get the: A fi dat afară.
- Bump: Omoară.
- Gumele umflate: Pentru a vorbi despre nimic care nu merită.
- Bump off: Kill; de asemenea, bump-off; o crimă.
- Arde pulbere: Trage o armă.
- Autobuz: Mașină mare .
- Omul cu unt și ouă: Omul cu bani, omul cu bankroll-ul, un yokel care vine în oraș să sufle un tufiș în cluburile de noapte.
- Buton: Față, nas, capătul maxilarului.
- Butoane: Poliție.
- Mâzuri: țigări.
- Buzz: privește persoana în sus, vine la ușa persoanei.
- Buzzer: insigna polițistului.
- C: 100 USD, o pereche de Cs = 200 USD.
- Varză: bani.
- Caboose: închisoare.
- Tortul: Un bărbat de doamne.
- Sunați la cupru: informați poliția.
- Poate: închisoare, mașină.
- Poate găzdui: Bordello.
- Deschidere cutie: Safecracker care deschide seifuri ieftine.
- Canar: Cântăreață.
- Purtați o torță: Suferind de dragoste neimpartasita .
- Aluatul carcasei: ou de cuib.
- Omul pisica.
- Cat’s miau: Ceva splendid sau elegant.
- Pijamalele pisicii: termen de dragoste, ca în cred că ești foarte tare.
- Secol: 100 USD.
- Cheaters: Ochelari de soare.
- Brânzați-l: puneți lucrurile deoparte, ascundeți-vă.
- Mesteca: Mănâncă.
- Fulgerul din Chicago: focuri de armă.
- Palton Chicago: Sicrie.
- Pui: Femeie.
- Răcit: ucis.
- Chin: Conversație; chinning, vorbind.
- Muzică bărbătească: Punch pe maxilar.
- Chippy: Femeie de virtute ușoară.
- Dălți: Pentru a înșela sau a înșela.
- Chiv: Cuțit, o armă înțepătoare sau tăietoare.
- Echipa de elicopter: Bărbați cu mitraliere.
- Chump: persoană marcată pentru un con sau o persoană credulă.
- Înghesuit: Cu gura închisă (înfundat în sus).
- Sneak curat: o evadare fără indicii rămase în urmă.
- Clip joint: În unele cazuri, un club de noapte în care prețurile sunt ridicate, iar clienții sunt scăpați.
- Decupat: împușcat.
- Închideți capul: Taci.
- Clout: Shoplifter.
- Clubhouse: secția de poliție.
- Con: joc de încredere, escrocherie.
- Conk: Cap.
- Răcoros: pentru a elimina.
- Cooler: închisoare.
- Copacetic: Toate bine, așa cum ar trebui să fie.
- Copped / to be: Apucat de polițiști.
- Cupru: polițist.
- Porumb: Bourbon (lichior de porumb).
- Crab: Descoperă.
- Lada: Mașină.
- Croak: A ucide.
- Croaker: Doctor.
- Crush: O pasiune.
- Zdrobit: scăpat (din închisoare).
- Redus: ucis.
- Daisy: Niciuna prea masculină.
- Dame: Femeie.
- Dans: A fi spânzurat.
- Atârna: Pleacă, pierde-te.
- Darb: O persoană sau un lucru excelent.
- Lumina zilei (ca și când îl umpleți cu lumina zilei): puneți o gaură, împușcând sau înțepând.
- Puntea (ca la pachetul Luckies): pachet de țigări.
- Derrick: Shoplifter.
- Dib: Cota din încasări.
- Dick: detectiv, de obicei calificat cu personal privat, dacă nu polițist.
- Pierdut: Lucru.
- Scufundare: buzunar.
- Îndepărtați nota de plată: Beți ceva.
- Vesela: femeie drăguță.
- Scufundare: un loc ieftin.
- Amețit cu o doamnă / a fi: A fi îndrăgostit profund cu o femeie.
- Fă dansul: să fii spânzurat.
- Câini: Picioare.
- Dope fiend: dependent de droguri.
- Vânzător de droguri: traficant de droguri.
- Aluat: bani.
- Deriva: Du-te, pleacă.
- Burghiu: Trageți.
- Lăsați un ban: Faceți un apel telefonic, uneori însemnând pentru poliție să informeze pe cineva.
- Picături: ucigași angajați.
- Tambur: Speakeasy.
- Dry-gulch: Knock-out, lovit în cap după ambuscadă.
- Supă de rață: ușor, a bucată de tort .
- Dumb Dora: O fată prostească sau proastă.
- Dummerer: Cineva care se preface că este surd și / sau mut pentru a părea un cerșetor mai meritat.
- Dump: Roadhouse, club; sau mai general, orice loc.
- Îndepărtați praful: plecați, plecați.
- Ou: Omule.
- Curăță electrică: electrocutare.
- Urechi de elefant : Politie.
- Fade: Pleacă, pierde-te.
- Artist Fakeloo: Cu om.
- Fella: Un bărbat.
- Sfârșit: factură de 5 USD.
- Căutător: Om deget.
- Deget / pune degetul pe: Identifică.
- Tineret în flăcări: omolog om la un flapper.
- Flapper: O femeie tânără, elegantă, fustă, cu fuste scurte și păr mai scurt.
- Cauciuc plat: o întâlnire plictisitoare sau dezamăgitoare.
- Flattie: Flatfoot, polițist.
- Flimflam: escroc.
- Flippers: Hands.
- Flivver: un automobil Ford.
- Flogger: pardesie.
- Flop: Du-te la culcare sau căzut, fără rezolvare.
- Flophouse: Un hotel tranzitor ieftin, unde mulți bărbați dorm în camere mari.
- Ceață: A trage.
- Frail: Femeie.
- Frau: Soție.
- Fry: A fi electrocutat.
- Fuzz: Poliție.
- Gal: Femeie.
- Gams: picioarele unei femei.
- Gasper: țigară.
- Gat: Gun.
- Fă-ți rău: Enervează-te.
- Bastoane de evadare: picioare.
- Suc de gheață: lichior.
- Faceți apă: băutură.
- Moară de gin: Bar.
- Cârpe fericite: haine fanteziste.
- Glaum: Fură.
- Goofy: Nebun.
- Goog: Ochi negru.
- Goon: Thug.
- Gooseberry lay: Furtul de haine de pe o coardă.
- Închis: la droguri, mare.
- Apuca (puțin) aer: ridică mâinile.
- Graft: Con locuri de muncă sau tăiere a luării.
- Mare: 1000 USD.
- pietriș: Joc de încredere , escrocherie.
- Grifter: Cu omul.
- La grătar: interogat.
- Gumshoe: detectiv.
- Gumshoeing: Muncă de detectiv.
- Arma pentru: Căutați, fiți după,
- Arme: buzunare, haine.
- Tipul: Un bărbat.
- Hack: Taxi.
- Jumătate: 50 de cenți.
- Greu: dur.
- Apusul soarelui Harlem: Un fel de rănire fatală cauzată de un cuțit.
- Hash house: un restaurant ieftin.
- Hatchet men: ucigași, oameni înarmați.
- Ai albinele: Să fii bogat.
- Medici șefi: psihiatri.
- Heap: Mașină.
- Căldură: Poliție.
- Încălzitor: pistol.
- Heebie-jeebies: Frământările.
- Toc: Purtând o armă.
- High-hat: To snub ..
- Pernă înaltă: persoană în partea de sus, responsabilă.
- Highbinders: politician corupt sau funcționar.
- Hinky: Suspectiv.
- Lovirea pipei: Fumatul de opiu.
- Lovind pe toți cei opt: într-o formă bună, mergând bine.
- Magazin Hock: Casa de amanet.
- Porci: Motoare.
- Bărbat: Bărbat, omule.
- Hooch: Alcool.
- Hood: Penal.
- Hoofer: Dansator.
- Hoosegow: Închisoarea.
- Horn: Telefon.
- Fierbinte: furat.
- Hotsy-totsy: Plăcut.
- Pula casei: detectiv casa / hotel.
- House peeper: detectiv de casă / hotel.
- Hype: Shortchange artist.
- Gheață: Diamante.
- Ing-bing (ca pentru a arunca un): A fit.
- Fier: O mașină.
- Jack: Bani.
- Jalopy: O mașină veche.
- Jam: Probleme, un punct strâns.
- Jane: O femeie.
- Java: cafea.
- Falcă: Vorbește.
- Dând din cap: Dând din cap.
- Jingle-creined: Addled.
- Jobbie: Omule.
- Joe: Cafea, ca într-o ceașcă de joe.
- Johns: Poliție.
- Fratele Johnson: criminal.
- Articulație: Așezați, ca în articulația mea.
- Suc: dobândă pentru împrumutul unui împrumut.
- Ulcior: închisoare.
- Salt (the): O spânzurare.
- Kale: bani.
- Dornic: atractiv sau atrăgător.
- Start: The.
- Sarut: A da cu pumnul.
- Sărut: Gură.
- Pisoi: Femeie.
- Knock off: Kill.
- Luptat: A fugit, a scăpat.
- Mare: 1.000 USD; douăzeci mari ar fi 20.000 dolari.
- Legea (poliția): Poliția.
- Plumb (umpleți-vă plin de plumb): termenul folosit pentru gloanțe.
- Otravire cu plumb: A fi impuscat.
- Salată verde: plierea banilor.
- Capac: Are.
- Linie: lingușire nesinceră.
- Buza: avocat (penal).
- Privitor: O femeie drăguță.
- Privire: în afara omului.
- Șopârlă: Un bărbat de doamne.
- Foarte rău cu: A avea o mulțime de.
- Mac: Un bărbat.
- Realizat: recunoscut.
- Tragere principală: cea mai importantă stradă dintr-un oraș sau oraș.
- Hartă: față.
- Marmură: Perle.
- Marcă: Fraier; victima escrocheriei sau a jocului fix.
- Maroon: persoană marcată pentru un con sau o persoană credulă.
- Vagon de carne: Ambulanță.
- Mickey Finn: O băutură drogată cu picături knock-out.
- Moară: Mașină de scris.
- Mitt: Mână.
- Mob: Gang (nu neapărat Mafia).
- Mohaska: Gun.
- Moll: Prietena.
- Moniker: Nume.
- Muștiuc: Avocat.
- Căni: bărbați (se referă în special la cei muti).
- Cuie: prins de poliție.
- Gaz Nevada: Cianură.
- Newshawk: Reporter.
- Newsie: Furnizor de ziare.
- Nibble one: To be a drink.
- Nicked: A furat.
- Nippers: Cătușe.
- Fidea: Cap.
- Număr: O persoană.
- În afara pistei: spus despre o persoană care devine extrem de violentă.
- Pe: detectiv.
- Hârtie orfană: cecuri greșite.
- Afară pe acoperiș: A bea mult, a fi beat.
- Fructe de stridii: Perle.
- Căldura de ambalare: purtarea unei arme.
- Pal: Un bărbat.
- Palooka: Omule, probabil nu prea inteligent.
- Pan: Face.
- Lipiți: Punch.
- Patsy: persoană care este înființată; prost, ciudat.
- Paw: Mână.
- Pescuit: Informare.
- Peeper: detectiv.
- Peepers: Ochi.
- Pen: Penitenciar, închisoare.
- Peterman: Safecracker care folosește nitroglicerină.
- Bucată: pistol.
- Porumbel: scaun-porumbel.
- Pinch: O arestare, capturare.
- Știfturi: picioare.
- Țeavă: vezi sau observă.
- Țevi: gât.
- Planta: Cineva pe scenă, dar ascuns, îngropa.
- Fișă: Trageți.
- Mufe: Oameni.
- Poke: Bankroll, miză.
- Pooped: ucis.
- Pop: Kill.
- Fusta pro: prostituată.
- Puffing: Mugging.
- Pug: Pugilist, boxer.
- Pompa: Inima.
- Pompa metalică: Trageți gloanțe.
- Punk: Hood, smucitură.
- Pushover: O persoană ușor de convins de ceva.
- Puss: Face.
- Pune jos: Bea.
- Puneți șuruburile: Întrebare, faceți-vă greu.
- Cârpe: haine.
- Clasat: Observat, urmărit, dat odată.
- Rap: Acuzare penală.
- Rapitori: Falsuri, aranjamente.
- Șobolan: Informează.
- Evaluare: A fi bun, a conta pentru ceva.
- Șobolani și șoareci: zaruri, adică craps.
- Rattler: Tren.
- Lumina roșie: pentru a scoate dintr-o mașină sau un tren .
- Redhot: Un fel de criminal.
- Reefers: țigări cu marijuana.
- Rhino: Banii.
- Dreapta: Adjectiv care indică calitatea.
- Ringers: Fakes.
- Ritzy: Elegant.
- Rod: Gun.
- Roscoe: Gun.
- Rub-out: O crimă.
- Rube: Bumpkin, marca ușoară.
- Rumble (the): Știrea.
- Sap: Un tip prost.
- Otravă cu sapă: A fi lovit cu o sevă.
- Savvy: Ia-mă? A intelege?
- Sawbuck: o bancnotă de 10 $ (un sawbuck dublu este o bancnotă de 20 $).
- Schnozzle: Nas.
- Scram out: Pleacă.
- Zgârietură: bani.
- Scratcher: Falsificator.
- Trimite peste: Trimite la închisoare.
- Shamus: detectiv (privat).
- Mai ascuțit: un escroc sau o persoană furioasă.
- Sheba: A femeie cu sex appeal .
- Șeic: Un bărbat cu sex appeal.
- Cochilii: Gloanțe.
- Shiv: Cuțit.
- Shylock: Loanshark.
- Shyster: Avocat.
- Cântă: Fă o mărturisire.
- Sora: Femeie.
- Skate în jurul valorii: Pentru a fi de o ușoară virtute.
- Skid rogue: un vagabond în care nu se poate avea încredere.
- Fustă: Femeie.
- Slant (get a): Aruncă o privire.
- Sleuth: detectiv.
- Slug: Un glonț sau pentru a bate inconștient.
- Afumat: beat.
- Apăsați un capac: Strigați.
- Smulge: Răpire.
- Strănutați: luați.
- Snitch: un informator, sau pentru a informa.
- Snooper: detectiv.
- Speakeasy: un bar ilicit care vinde băuturi alcoolice.
- Spiffy: Arată elegant.
- Înmuiați: Pentru a amâna.
- Șosete: Punch.
- Supă: nitroglicerină.
- Lucrare supă: Pentru a sparge un seif folosind nitroglicerină.
- Vărsare: Vorbește, informează.
- Spanac: bani.
- Scuipând: vorbind.
- Pătrat: cinstit.
- Squeeze: O tovarășă de sex feminin sau o prietena .
- Squirt metal: Trage gloanțe.
- Ieșiți: să fie spânzurat.
- Stiff: Un cadavru.
- Sting: Culminarea unui joc contra.
- Scaun-porumbel: Informator.
- Stoolie: scaun-porumbel.
- Blocat: îndrăgostit.
- Fraier: cineva copt pentru înșelăciunea unui grifter.
- Zahăr: bani.
- Swanky: Ritzy.
- Umflare: Minunat.
- Coada: Umbră sau urmărește.
- Ia o pulbere: Lasă.
- Ia pe: Mănâncă,
- Luați-vă la plimbare: plecați cu cineva pentru a-l împiedica.
- Ia aerul: pleacă.
- Ia săritura: pentru a fi dat afară.
- Luați căderea pentru: Acceptați pedeapsa pentru.
- Aceasta este cultura: asta este tot.
- Trei puncte: închisoare de trei ani.
- Aruncă plumb: Trage gloanțe.
- Bilet: P.I. licență.
- Lapte de tigru: Un fel de lichior.
- Strângeți șuruburile: puneți presiune pe cineva.
- Tin: Insigne.
- Sfat câteva: Pentru a bea câteva băuturi.
- Tomate: O femeie drăguță.
- Tooting sunetul greșit: întrebarea persoanei greșite.
- Torpile: Pistoli.
- Capcană: Gură.
- Om declanșator: Om a cărui sarcină este să folosească o armă.
- Băieți necăjiți: gangsteri.
- Twist: Femeie.
- Două biți: 25 sau 25 de cenți.
- Sub sticlă: În închisoare.
- Sora slabă: o împingere.
- Purtați fier: purtați o armă.
- Capul înțelept: O persoană inteligentă.
- Kimono din lemn: Un sicriu.
- Muncitor (ca în „Mărește ca muncitor”): o femeie care ia un tip pentru banii lui.
- Nu e un om bun.
- Număr greșit: nu este un om bun.
- Urmăriți: înțelegeți?
- Marcă: Gură.
- Curtea: 100 USD.
- Yegg: Safecracker care poate deschide seifuri ieftine și ușoare.
- Zotzed: ucis.
Fapte fascinante despre anii 1920
- În Franța, ei se referă la Roaring Twenties drept années folles. Traducere? Ani nebuni.
- Charles Lindbergh a zburat primul zbor transatlantic solo non-stop în 1927.
- Prețul unei mașini Ford Model T în 1925 a fost de aproximativ 260 USD.
- Publicațiile notabile din anii ’20 includ Lila Bell și DeWitt Wallace’s Reader’s Digest (1922), F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby (1925), A.A. Prima colecție de povești despre Milne Winnie the Pooh (1926) și a lui William Faulkner Sunetul și furia (1929).
Imparte Cu Prietenii Tai: